Почему я не преподаю технический английский? История одного «обдувщика».
Хочу рассказать вам историю, после которой я навсегда зареклась браться за то, в чем не разбираюсь досконально. Речь о техническом переводе.
Все началось с того, что мой муж купил новое импортное оборудование для своего производства. Вся техническая документация на английском, естественно.
«Юль, — говорит, — помоги с переводом. Сделай мануал для ребят».
Я в целом представляла, как работает линия, какие имеет узлы, и с энтузиазмом согласилась помочь.
Покорпела над чертежами, спецификациями, перевела, оформила. Передаю мужу плод трудов с видом человека, который только что изобрел колесо.
Он листает, листает и спрашивает с легким недоумением:
Муж: Юль, а что за обдувщик тут у тебя?
Я: Ну как что? Экструзия выходит из головы, проходит через ванну охлаждения, и ее же надо обдуть, чтобы высушить. Логично? Это же winder! От слова wind — ветер! Я ж не просто перевела, я вникла в процесс!
Муж смотрит на меня секунду, а потом начинает хохотать.
«Дорогая, это не обдувщик. Это намотчик. Цилиндр, на который эта самая экструзия наматывается».
И тут до меня доходит, что здесь a winder — это от глагола to wind [waɪnd], то есть наматывать, закручивать.
А ветер — это wind [wɪnd]. Они даже произносятся по-разному!
В тот момент моя профессиональная гордыня тихо села в лужу, издав звук «бульк». Мы оба долго смеялись. Ошибку исправила, конечно.
Так чему меня научил этот «обдувщик»?
Я могу разбираться в терминологии конкретного производства мужа. Сейчас я в ней уже неплохо ориентируюсь, даже на выставки езжу.
Но взять общий технический перевод или, упаси боже, преподавать «технический английский»? Ни за что.
Без инженерного образования и опыта в отрасли — это путь к таким вот курьезам, только уже на деньги клиента.
А у вас были похожие истории, когда одно маленькое слово ставило под сомнение всю вашу экспертность? Делитесь в комментариях, посмеемся вместе!
P.S.
Меня, честно, всегда удивляет, когда преподаватели, далекие, например, от финансов, пишут: «И бизнес-английский у нас тоже есть!», но путают выручку с прибылью и имеют весьма смутное представление о бухучете, бюджетировании, финансовом анализе, хеджировании, you name it.
Или, только начав изучать новый язык, всего через пару-тройку лет уже берутся его преподавать.
Пока объяснял, сам понял.
Ну что ж, смелость, как говорится, города берет. Живем в век неосознанной некомпетенции. Это клиенту, в конце концов, решать, у кого учиться.